In Hebrew Gospel Pearls #4, Matthew 2:1-12, Nehemia and Keith discuss why Yehovah's name is missing from the Greek New Testament, how a curious word in Greek leads to ambiguity, and the identity of the "angel of the Lord".
I look forward to reading your comments!
PODCAST VERSION:
You are listening to Hebrew Gospel Pearls with Nehemia Gordon and Keith Johnson. Thank you for supporting Nehemia Gordon's Makor Hebrew Foundation. Learn more at NehemiasWall.com.
Nehemia: As we know, the name Yehovah doesnāt appear even one time in the Greek New Testament. And so he was looking at different Hebrew versions to see, okay, where do they have the name āYehovah?ā And as heās comparing du Tillet and Munster, he sees that theyāre basically the same version with slight differences. But Shem Tovās Hebrew Matthew is something completely different.
Nehemia: Shalom, and welcome to episode 4 of Hebrew Gospel Pearls. We are in Matthew chapter 2 starting in verse 13, and weāre going to see how far we get this time.
Keith: [laughing] Weāre no longer what we would say, as much as weāre trying to go by the sections, we realized thereās so much information for each one that we just donāt know. So letās just see what happens, Nehemia. Letās get started.
Nehemia: Letās see how far we get. Yeah, okay. Letās just start with reading it. You know, the way that Shem Tov has it broken up, he has it broken up into 115 sections, the Book of Matthew, and section 4 is only three verses, which is why I think maybe weāre going to get more than three verses done this episode, but letās see.
Let me read it because itās such a short section. āHem holchim vehinei malach Hashem nira el Yosef,ā āThey were walkingā¦ā this is the magi or the astrologers, whoever they were, these wise men. āThey were walking and behold an angel of the Lord.ā And it has āHeyā there for Hashem, weāll get back to that. āAn angel of Yehovah appeared to Joseph.ā āKum vekach et hanaāar veāet ima uvrach leMitzrayim.ā āArise and take the boy and his mother and flee to Egypt,ā āvesham taāamod ad omri elecha,ā āand there, remain, stand until I tell you,ā āki Hordus yevakesh et hanaāar laharog,ā āfor Herod is seeking the boy to kill.ā
āVeyikach et hanaāar veāet imoā āAnd he took the boy and his mother,ā āvayehi shama ad met Hordus,ā āand he was there until the death of Herod, āligmor ma sheneāemar al pi hanavi,ā āto complete that which was said by the prophet,ā āumiMitzrayim karati livni,ā āand from Egypt I called my son.ā
So, three verses, thatās the entire section. Whatās interesting is, Shem Tov has these critical remarks, weāve talked about these. By ācriticalā I mean heās criticizing the Gospels. These are called āhasagotā, these critical remarks, the Hebrew word for that. And these 115 sections, I would assume⦠Say, āassumeā.
Keith: Assume.
Nehemia: I would assume the reason is that after each short section, he wants to give a critical remark. And so one of the things Iāve been looking at is what is his remark after section 3? After section 4? After section 5? And after some of the sections he doesnāt have any remark.
Keith: Uh-oh.
Nehemia: And youāre left wondering, āThere was nothing in whichever section that was, to comment on?ā And some of the sections he just doesnāt have a comment.
Now, for example, in sections 6 and 7 he has no remark, nothing to say. And in section 4 he does say something interesting that weāll get to later – he draws a parallel with Moses. I donāt know if weāll get to that this episode or the next one. But heās comparing Yeshuaās life here to Mosesā life in the house of the daughter of Pharaoh. So itās really interesting. But he doesnāt have anything really of substance to say on these three verses, and I guess thereās not⦠And itās surprising, as weāll see. Like, he could have said something here that would have been a really good question that Shem Tov didnāt raise, and I wonder about that, but weāll get to that.
All right, can we start with the phrase, āthe angel of the Lord,ā the angel of Yehovah?
Keith: Absolutely, we must.
Nehemia: I mean, that is such an interesting phrase in and of itself. George Howard explains how, when he was originally studying Shem Tovās Hebrew Matthew, he wasnāt actually interested in Shem Tovās Hebrew Matthew per se. He was looking at the du Tillet and the Munster versions of Matthew that were published in the 1500s. Munster was a Protestant theologian and linguist. Du Tillet was a Catholic Bishop. Around about the same time, in the early 1500s, they both claimed to have found a Hebrew version of Matthew preserved by the Jews. They eventually published these Hebrew versions of Matthew in a printed book – thatās what published means back then, and even today – they took the manuscript and they published it. And it was assumed that Shem Tovās Hebrew Matthew was the source of those two manuscripts.
Well, Howard is looking up a completely different issue. Heās not interested in Hebrew Matthew. Heās interested in the name Yehovah in the New Testament. As we know, the name āYehovahā doesnāt appear even one time in the Greek New Testament, and so he was looking at different Hebrew versions to see, āOkay, where did they have the name Yehovah?ā And as heās comparing du Tillet and Munster, he sees that theyāre basically the same version with slight differences, but Shem Tovās Hebrew Matthew is something completely different. It is not the same text as du Tillet and Munster. It is, what he became convinced was, an original Hebrew composition rather than a translation.
Now, we should point out that many translations have āYehovahā in them ā that is, theyāre translations from the Greek into Hebrew. And I just want to pull up here one of the things that we were talking about we wanted to bring, which was the Delitzschās version. So I have here on my computer in the Accordance Bible Program, I have Delitzschās Hebrew translation. You could also get it online. You can download it for free from a number of different websites.
Delitzschās Hebrew New Testament, Matthew 2:13, letās start with the Greek. So the Greek mentions āangelos koriuā, which is the āangel of the Lord, angel of Lord.ā And then, Delitzsch has āmalāach Yehovahā – Yehovah with the full vowels, by the way. And Delitzsch tells you heās translating from Greek! We know heās translating from Greek, so why would he put āYehovahā in this verse when the Greek had āLordā? Why didnāt he write āmalāach Adonaiā? Any thoughts on that, Keith?
Keith: I donāt have any thoughts on that, Nehemia, because Iāll be honest with you – Iām like George Howard when I started looking at this and saying, āWait, wait, wait.ā And youāre the first person that brought this to me about the little Hey with the apostrophe in it. I mean, every time I see it I get stopped in my tracks, so.
Nehemia: So thatās an important point there, that a rabbi whoās copying the Gospel of Matthew, it would be very surprising for him to write āYud-Hey-Vav-Heyā. The rabbis will have a synagogue, and on the front of the synagogue will be a verse, a verse from the Bible. And usually in the verse itāll say, āHeyā with an apostrophe, which stands for āHashemā, or in some periods they wrote Yud-Vav-Yud or three Yuds or two Yuds. And in Shem Tovās Hebrew Matthew, usually in the manuscripts we find the Hey with the apostrophe. And we all know – everybody who studies any Hebrew manuscript, any modern Hebrew text – the Hey stands for āHashemā, and that Hashem means āthe Nameā, and it represents Yud-Hey-Vav-Hey. And again, even when theyāre quoting the Tanakh and itās in a synagogue, a holy place from their perspective, and they put the name, they donāt put Yud-Hey-Vav-Hey. Some synagogues do, especially Sephardic synagogues, but most synagogues that Iāve ever been to do not. They put just the Hey. In the verse theyāre quoting from the Tanakh it has Yud-Hey-Vav-Hey.
Now, Iām looking here in Salkinson-Ginsburgās translation. Salkinson and Ginsburg were these two Jewish converts to Christianity in the 19th century, and whatās interesting is to compare their translation with Delitzsch. Delitzsch was a Christian, born a Christian gentile, but he was a great Hebrew linguist. Ginsburg was the great scholar of the mesorah. To this day, heās considered the great scholar of the mesorah, but he was a Jew converted to Christianity.
And so itās interesting to see the comparison. Both of them tell us up front, they tell us straight out, the purpose of their translation was to present the New Testament in a way that it would very familiar to Jews. In other words, they wanted it to sound like the text of the Tanakh, the text of the Old Testament, because thatās what Jews would read and say, āWow, this sounds Biblical.ā
So Delitzsch, who was great linguist of the Tanakh, he very consciously mimicked his translation of the New Testament after the Old Testament Hebrew. Sometimes he couldnāt do it, because thereād be a word that doesnāt appear in the Tanakh, but he did his best to do it. So Matthew 2:13 in Salkinson and Ginsburg – Salkinson translated it but he died before heād finished, so Ginsburg finished it. It says in verse 13, āVayehi belachtam veyara malāach Yehovah el Yosef.ā
So both Delitzsch and Salkinson and Ginsburg have āmalāach Yehovahā āthe angel of Yehovahā, whereas in the Greek it says, āthe angel of the Lordā. And they could have written āmalāach Adonai, malāach haAdon,ā which is literally, āthe angel of the Lordā, but they wrote āYehovahā. I think itās really interesting.
Keith: I have a question.
Nehemia: Yeah.
Keith: So this is really interesting, and again, this is happening as weāre dealing with this in real time. So can we just ask a question? Why would Howard be interested in this topic? Can we throw that out there?
Nehemia: So this is in a sense a mystery, that the New Testament does not have the name of Yehovah even one time in the Greek. And the mystery is, why not? Itās kind of strange. And one answer is, āWell, by this time for 200 years the Jews had not spoken the Name.ā Thatās one explanation. In other words, what happened is, scholars looked in the Septuagint and the Septuagint never has the name āYehovahā. The Septuagintās the ancient Greek translation of the Torah, and later other books were translated, but originally it was just the Torah.
Keith: You mean that they were reading didnāt have the Name.
Nehemia: Whatās that?
Keith: Youāre saying the Septuagint that they were reading didnāt have the Name.
Nehemia: Right, well hold on, Iāll get to that. So the Septuagint does not have the Name. Whenever it has Yud-Hey-Vav-Hey in the Hebrew it has āKuriosā, āLordā, and sometimes āTheosā, God. It does not have Yud-Hey-Vav-Hey. And so they decided based on that, āWell, we know the Septuagint was translated in 250 BC, approximately, under the reign of King Ptolemy of Egypt. When he was creating the library of Alexandria, he wanted every book in the world. So he brought 70 rabbis, or 72 rabbis according to one version, and they translated it, weāre told, identically even though they were in different rooms, supposedly.ā
Long story short, if the Septuagint doesnāt have it, the conclusion was that people didnāt speak the Name in 250 BC, and by the time of the New Testament, sure they read Yud-Hey-Vav-Hey in their Hebrew text, but they pronounced it āAdonaiā. That was the assumption and still is, for many scholars.
However, whatās come out lately is that there isnāt a single manuscript of the Septuagint that predates the year 150 that has āLordā, that has āKuriosā in place of āYehovahā. In every single one of them it has one or two things. It has either⦠the most common one is itāll have Yud-Hey-Vav-Hey in Hebrew characters in the Greek text of the Septuagint, or it will have āYaāoā, in one instance which is yota alpha omega, the letters pronounced āya-ohā, which presumably is equivalent of the Hebrew āYehoā which is the prefix form. 4Q20 in the Dead Sea Scrolls has āYaāoā in place of Yud-Hey-Vav-Hey. All the other manuscripts from before around the middle of the 2nd century AD of the Septuagint have Yud-Hey-Vav-Hey either in paleo-Hebrew characters or regular Hebrew characters.
And the takeaway from this is that the original Septuagint didnāt have āLordā, didnāt have āKuriosā in place of Yud-Hey-Vav-Hey. It had the letters Yud-Hey-Vav-Hey. Origen, whoās the Church Father who comes along and wants to determine what is the most accurate text of the Tanakh, of the Old Testament in Greek, studies the manuscripts of the Septuagint and he tells us that the most accurate manuscripts of the Septuagint contain the name of God in Hebrew characters.
So the question is this. This is the $64,000 question. Did the original New Testament written in Greek by Matthew, Mark, Luke, et cetera – did they have āLordā? And especially in the context when theyāre quoting Old Testament verses where it says, āYud-Hey-Vav-Heyā, did they have āLordā, āKuriosā, or did they have Yud-Hey-Vav-Hey in paleo-Hebrew characters?
Now, weāve found manuscripts of the Old Testament where it has Yud-Hey-Vav-Hey in Hebrew characters in the Greek text – meaning youāre reading Greek left to right, and all of a sudden, youāve got a right to left word, which is Yud-Hey-Vav-Hey! For example, Nachal Hever, they have the 12 minor prophets from Nachal Hever in the Dead Sea Scrolls. That was actually written by two different scribes, because you can tell from the handwriting, there were two different scribes who wrote Yud-Hey-Vav-Hey in paleo-Hebrew characters. You have the Papyrus Fouad, and you have other ones.
The point is that this was the question that Howard was asking, and many scholars have asked. Did the original New Testament have Yud-Hey-Vav-Hey? Maybe they pronounced it āLordā, right? Thatās a possibility. But what they wrote in the Septuagint was Yud-Hey-Vav-Hey. Did the New Testament have that, or did it have āKuriosā? Thatās the $64,000 question scholars have been studying for decades. And Howard said, āYou know what? Let me look at these Hebrew versions to see, when they translated it from Greek, where did they put Yud-Hey-Vav-Hey?ā
And then he had heard, āWait a minute. These priests, one a Protestant, one a Catholic ā that is, Munster the Protestant and du Tillet the Catholic ā they found a manuscript of Matthew among the Jews.ā And he looks at that and then he compares it to Shem Tovās Hebrew Matthew and itās like, āWow, Shem Tovās Hebrew Matthew is really different from the Greek in many places, and sounds like it was written in Hebrew,ā according to him.
Keith: You know, Nehemia, one of the things that does strike me in looking back now is that when Iām reading in the New Testament⦠Letās just talk about this verse in 13. And when I get to this word, the phrase, āThe angel of the Lordā, and I know the angel of the Lord is supposed to be, in my mind, capital L, capital O, capital R, capital D, Iām thinking, based on what happens in the Tanakh in terms of my English translations, I always found it interesting that theyāre referring to the same capital L, capital O, capital R, capital D in the Tanakh and yet they make it capital L, small o-r-d. And so for me, I just have to say the thing that was confusing is, why would they do that? In other words, whatās the agenda? Why would they not⦠I mean, if Iām reading this and Iām only reading in Matthew, why not treat the fact that theyāre talking about Yehovah, why not capitalize the letters like they do in the Tanakh in the explanation that they give?
Nehemia: So what youāre talking about is when the New Testamentās quoting the Tanakh, the Old Testament, and in the Tanakh it says Yud-Hey-Vav-Hey, and in English itās written all caps, LORD, why isnāt it all caps LORD in the New Testament? And the answer is, theyāre translating from the Greek, and the Greek doesnāt have Yud-Hey-Vav-Hey, Yehovah. It has āKuriosā, Lordā, thatās why. So I think what theyāre doing, in a sense, is being faithful to the Greek. Theyāre not being faithful to the Hebrew. Right? [laughing] Thatās where the problem comes in.
Keith: To say the least.
Nehemia: All right. I think at some point weāre going to want to do a study where we go through every single instance where it has Yud-Hey-Vav-Hey, or actually itās āHashemā representing Yud-Hey-Vav-Hey, in Shem Tovās Hebrew Matthew. I donāt think weāll do that right now. But the fact that they write it here, I think, is simply a function of this phrase that appears repeatedly in the Tanakh, āmalāach Yehovahā, the āangel of the Lord, the angel of the Lord, the angel of the Lord,ā which is always āmalach Yehovah, malach Yehovah, malach Yehovah.ā It appears in the Tanakh 58 times, this phrase.
Now, is it too controversial for us to talk about the way that some Christians interpret malāach Yehovah in the Tanakh? Is that something we could do?
Keith: I donāt think itās too controversial, because I have to honest. For me, again, the reason I brought up this issue of āangel of the Lordā with the capitals being different, is that in my mind, every time I see āLordā, capital L, small o-r-d, all of a sudden as we go through Matthew, weāre going to find that that word is also used for Yeshua. So for example, Lord, written exactly the same way…
Nehemia: Ah, youāre talking about a different issue here, okay.
Keith: No, no. The reason I want to bring this up though, and Iām right on bringing it up right now, is that when I first saw this, Iām always remembering something. And Iāll tell you whatās happening for me, is that Iām having to read Matthew completely different than any time Iāve ever done in my life, including in the last years that Iāve known you. Because what we focused on when we were working with the Hebrew Gospel of Matthew, what we focused on was the prayer that Yeshua taught. And I mean, we went in and we went out, and we went around and all of that. And I didnāt get a chance to really focus on Matthew as a full text of the Hebrew Gospel of Matthew.
This phrase jumping off the page for me, gives me a flood of information and a flood of thoughts. And one of the thoughts is, I wonder if thatās why when I would say, āLordā, L-O-R-D, before I knew anything about the Name, before I knew anything about the Tanakh and the Hebrew and all of those sorts of things, in my mind, what did it mean?
So again, thatās why Iām bringing it up. And I think there are a lot of people like me. Weāre having our minds having to be changed in terms of that word. Itās not a small thing. [laughing] For you, youāre like, duh, but for us itās a big thing.
Nehemia: So you raise a really interesting point which is different than I was talking about. In other words, we have 58 times in the Tanakh the phrase, āmalāach Yehovahā, and that takes on a theological connotation in some Christian circles, starting with Justin Martyr around the year 150. As far as I know he was the first one to bring it up, maybe somebody before him who brought it up. Weāll get back to malāach Yehovah.
What youāre talking about is when it says āLordā in English. Letās just say in English, and letās say we didnāt use any capital letters, right? Letās say we wrote everything in all caps, or all in small caps. Letās say you just heard it, and you didnāt know whether there was a capital L-O-R-D or not. How do you know who Lord is? In other words, Sarah refers to her husband as, āMy Lordā, āAdoniā. In Hebrew we can see a distinction between adoni and Adonai.
Keith: Amen.
Nehemia: Adoni means āmy Lordā, referring to a human or an angel. Adonai only refers to God. And that distinction, that clear distinction is lost when you translate it into Greek, because Greek just has the word āKuriosā. First of all, in the original Greek there are no capital letters. Everythingās written in all caps. Itās whatās called āmajusculesā. So you wouldnāt have a distinction of Lord out of respect being capital like you do in English, because everythingās all caps, right? When Sarah refers to Abraham, she refers to him as āKuriosā, right? And thatās the same Kurios that then is used to refer to God. So you donāt know from the Greek, you only know from the context. And what youāre saying is Yeshuaās called āKuriosā, Yehovah is translated āKuriosā when it refers to the Father, and thereās a certain ambiguity thatās introduced by the Greek, absolutely.
Keith: Let me say something.
Nehemia: Thatās a fascinating issue.
Keith: This was something that changed for me, and you may remember, after our study we went on tour, we did a bunch of things together. And I called you up and I said, āSo I want to ask a question. How many timesā¦ā and Iām bringing this up now, because it sets the stage for what weāre talking about. āHow many times where there can be no confusion, does Yeshua actually speak this name?ā And Iām not going to get into all the detail of that, but what the Hebrew Gospel of Matthew allowed for me is to actually see where that happens. Whereas before that, again, every time I see āLordā, capital L, small o-r-d, itās used interchangeably for anything, anywhere, anyhow. And actually, I have to say to you, it confused me until Hebrew Gospel of Matthew. And again, itās just another one of the blessings, if I could say, the pearls of the Hebrew Gospel of Matthew, that Hey with an apostrophe that weāve now seen twice. We saw it, I think it was chapter 1.
Nehemia: It was also āmalāach Yehovahā.
Keith: Yeah, yeah.
Nehemia: So hereās what I want to say, we need this with a grain of salt and be careful. When the Tanakh has āYehovahā and they write in the Hebrew, and Delitzsch writes āYehovahā and Salkinson-Ginsburg write āYehovahā, and Shem Tovās Hebrew Matthew has āYehovahā, well, I mean, you could say itās just translated there from the Greek, right? In other words, they saw āLordā in the Greek, and every time you see āLordā in the Greek you have to parse it. Is this LORD all caps, or is this Lord capital L, small o-r-d? Or is it lord all small l-o-r-d? So you have to parse of one of three options when you see it in the Greek. Ginsburg did that, and Delitzsch did that, and maybe Shem Tov did that when⦠Supposing he translated it, maybe he did that.
Whatās interesting to me is when Shem Tovās Hebrew Matthew has Yehovah represented by āHashemā and there isnāt āKuriosā in the Greek, thatās whatās interesting to me. And weāll get to that later, in a much later episode. Thatās the beauty, because there you canāt say heās translating from the Greek, itās not in the Greek. Wow, so this is an interesting topic, malāach. I mean, just these two words.
Oh! Can we talk about malāach Yehovah, angel of the Lord, in Christian theology?
So thereās an idea that goes back the 2nd century, at least. Justin Martyr wrote a book called Dialogues with Trypho, and there he talks about the āangel of the Lordā, he describes whatās known as the āpre-incarnate Christā. In other words, in the Old Testament, when it says āangel of the Lordā, according to many Christians, that angel of the Lord isnāt just some anonymous angel, as we would get the impression as Jews reading the Tanakh, but actually that is Jesus making a cameo appearance in the Old Testament. Thatās a very common idea.
I think itās obvious that in Shem Tovās Hebrew Matthew weāve now had āangel of the Lordā twice, that could not be the pre-incarnate Christ because Yeshua is already on earth, to state the obvious. And then weāll say, āNot every instance of āangel of the Lordā is the pre-incarnate Christ,ā but they selectively identify instances of this angel, which I find fascinating as a Jew, to say that Yeshua is an angel, because angel means a āmessengerā. Boy, thatās the kind of theology we donāt want to get into, maybe.
Okay, letās go on in verse 13. What else have you got there, Keith?
Keith: In 13, actually, something stopped for me. So Iāll tell you what Iām doing, Nehemia. I mean, whatās beautiful about this is, we have different approaches. One of the things that Iām doing is, Iām taking my two English translations and Iām reading them and then Iām looking at Howard. Iām looking at the tool that we have. Iām looking at Delitzsch. And for example, when I look at that verse in 13, there is something that jumps off the page, for me. Iām also looking at the Greek, like you were just discussing. And in all of the versions including Delitzsch, it says, āAnd the angel of Yehovah, the angel of the Lord appeared,ā and then it gives in all of those versions, except for in the Shem Tov, āin a dream.ā In Shem Tov it doesnāt say, āin a dream.ā It just says, āappeared.ā
Now, at this point when Iām reading in Shem Tov, all of a sudden Joseph gets another stripe on his shoulder in terms of importance, and Iāll tell you why. [laughing]
Nehemia: How so?
Keith: When I find in the Tanakh examples of where the angel of Yehovah appears – not in a dream, not to say thatās not important, but when itās not in a dream but it appears to them – it seems to be that thereās something that will kind of make me slow down. So again, in this situation in Shem Tov it says, āThe angel of Yehovah appeared.ā Now, weāre supposed to slow down. In Shem Tov at least, this is what I did. I slowed down and I said, āWait. I donāt see that in Delitzsch. I see āin a dreamā. In my English versions I see, āin a dreamā.ā And most of the translations it says, āin a dreamā. And then thereās another phrase later that says that when it was time for him to leave, he leaves at night so itās supposed to connect with the idea – he had a dream, he woke up at night and he left.
But when I see the āangel of Yehovah appearedā in Hebrew, Iām thinking again more about Joseph, and itās going to connect two verses later, but I donāt want to jump there. Just when I saw that, it made me have a level of respect for Joseph. He kind of gets a bad rep, you know? Itās not really Joseph in the first chapter, itās the father. But now, Joseph gets a visitation. I mean, Iām talking about what Hebrew Matthew says, āThe angel of Yehovah appeared to him,ā like how many examples do we see that in the Tanakh? And I was going through this in the Tanakh. I was going through and I was going to have you go on the tap tap and look at it.ā But Iād like people to do that, to go through and find how many times you see the āangel of Yehovahā, not in a dream, not in a vision, but appearing to the person. According to Hebrew Matthew thatās what happened.
And again, that made me think, āWow, Joseph is really something.ā It changed my view of him, just from Hebrew Matthew.
Nehemia: Well, thatās interesting. So I just did a quick search here as you suggested, āangel of Yehovahā and looked for the word ākhalomā, dream, and I didnāt find any verses that came up. Now, maybe itās in an adjacent verse, so letās be careful. We didnāt do a systematic study of all 58 places right now. But generally, the āangel of Yehovahā does not appear in a dream. He appears when a person is awake.
Keith: Except for if youāre Joseph in the first chapter, what happens is, he has the dream. The angel of Yehovah appears in a dream. The angel of Yehovah tells him in a dream. But in this one little phrase, itās not⦠Joseph all of a sudden had a change. Itās not in a dream now.
Nehemia: Thatās interesting. So we have the story in Genesis that you were making me think about, that we talked about in Torah Pearls years ago. And there, Abimelech who is the Gentile King, heās the Philistine King, Genesis 20, where God appears to the Philistine King, the Philistine King, Abimelech. He takes Abrahamās wife and then in verse 3 of chapter 20 it says, āAnd Elohim came to him, to Abimelech, in a dream at night and He said to him, āBehold. Youāre dead, because of the woman which you have taken. She is married.āā And then Abimelech understands heās got to give her back. Heās told in this dream, and he has a conversation with God in the dream. āBut she told me thatās her brother and not her husband.ā So thatās interesting. So Abimelech has Yehovah appear but itās not an angel, and of course, maybe that was an angel, it just didnāt tell us how Yehovah appeared, right?
Sometimes Yehovah appears as somebody and weāre told later thatās an angel, or early in the story, thatās an angel, but itās Yehovah speaking, because Yehovah speaks through the angel, at least thatās the Jewish understanding. Yeah, itās interesting, this whole dynamic of angels versus Yehovah Himself.
Keith: I just thought it was⦠The reason I say things changed for me is that I just started looking at Joseph a little bit different. Again, not to diminish the fact that he had this visitation through a dream, but hey, look – maybe he had bad pizza, it was a dream. But just in case thereās any confusion, āthe angel of Yehovah appears to him,ā thatās what it saysā¦
Nehemia: Interesting.
Keith: ā¦in Hebrew Gospel of Matthew.
Nehemia: Now, I want to give credit here to T-Bone, because I was going over this portion with him in preparation, making some notes, and he had a great question. He always has these great questions. He asked, āWhy did the angel tell them to flee to Egypt? Weāre commanded in Deuteronomy 17:16ā¦ā Itās talking about the king, āEven so the king must not acquire many horses for himself or return the people to Egypt in order to acquire more horses, since Yehovah has said to you, āYou must never return that way again.āā
So we have this commandment that applies to the king, but itās a general statement, that God has told us, āDonāt go back to Egypt.ā And then we see in the Book of Jeremiah there are these people who want to go to Egypt after they assassinate Gedaliah, who was the representative of the Babylonian king. They say, āOkay, now weāre in a lot of trouble, because weāve killed the Babylonian appointed governor.ā Even though he was a Jew, he was appointed by the Babylonians. So they say, āOkay, now we need to flee to Egypt.ā They go to Jeremiah. He says, āAbsolutely donāt go back to Egypt.ā And what do they do? They take Jeremiah with them as a prisoner, and Jeremiah ends up dying in Egypt.
So we have these two different situations, one is in Deuteronomy, where thereās a general statement, āDonāt return to Egypt.ā And in Jeremiah he reminds them, āDonāt go to Egypt. Weāre not supposed to go to Egypt.ā And here, the angel comes and tells them to go to Egypt.
So T-Bone asked that question. I blame him. Itās a really good question. Itās one of those things Iāve read before and I hadnāt really thought about it. Whatās your thought on that, Keith?
Keith: Iāve got to say, the benefit of T-Bone, the benefit of T-Bone is, one⦠And I love the fact that youāre talking to him about it, because it gives us now different perspectives, obviously, of this. And the other thing thatās heās done, which is not a small thing, is heās actually working with the Hebrew. So maybe that slows him down, I donāt know.
Nehemia: Wait, so tell the people how thatās available, what T-Boneās doing.
Keith: One of the things that weāre doing now is weāre making it available that thereās an interlinear. And I think itās a broad brush interlinear, meaning weāre taking the tool that we have that has the vowel points there, and weāre giving an English word under that Hebrew word, so if you donāt know anything about Hebrew, you can at least see the English word. And again, what I think that has done for me, maybe itās doing that for T-Bone, Nehemia, like you said, youāre reading it and youāre like, āI didnāt think about it.ā You donāt have to slow down as much as those of us who havenāt had Hebrew to be as whatād Iād call āat the tip of our tongue.ā Itās made me to slow down. But maybe thatās whatās happening. But I want to say something about the āto Egyptā issue. When I saw āto Egyptā, I again stopped, and I started asking the question. And Iāll tell you why Iām asking this question, so bear with me just for a minute.
Last year, we did something. We had people called Readers of the Book Club. And the goal was for them to read the entire Tanakh in a year. Now, maybe thatās something – and I think you would say when you were growing up, how many times would you read through the sections of the Tanakh just when you were in the synagogue? How oftenā¦?
Nehemia: Well, the Torah itself we read once a year, we went through the Torah. So the rest of the Tanakh, I sat and read it because I wanted to know what was in it, but the average Jew may never read the Book of Job or the Book of Judges. They might read a section from Job or a section from Judges. But to read it from cover to cover, I would say 99 percent of Jews couldnāt tell you where Job is in the Tanakh.
Keith: Okay, now hereās whatās interesting. Now, Iāve gone on this process, Nehemia, where Iāve read through the Bible, read through the Bible. I used to have a little program called The One-Year Bible, where youād read through the entire Old Testament, New Testament. Thatās the way I understood it then. So we did this exercise. This is going to relate to this. The exercise was to take a full year and read the entire Tanakh, and so people went through it, and there were many people that would say, āYou know, I never really knew about X. I never really thought about X.ā This is tying into what weāre going to end up talking about in a couple of verses.
But when I saw āflee to Egyptā, immediately I start thinking about who was ever sent to Egypt, and I think about Abraham going to Egypt. And I think about Isaac, Abrahamā¦
Nehemia: Not Isaac, but Abraham and then Jacob.
Keith: Yeah, but⦠then Jacob. And then the next thing that hits me is, I think about Joseph getting this command to go to Egypt and I think, āI know of another Joseph that went to Egypt.ā But again, if I start just in Matthew, I donāt get a chance to kind of have that background, and it illuminates the situation, I guess thatās my point. So I mean, Egypt being kind of a place that was used, obviously when we think of Egypt, and who came out of Egypt, and the importance and the significance of Egypt, man, I mean, the Egypt issue jumps off the page, I guess is my point.
Nehemia: I love T-Boneās question. And I think it has to be one of those things where it remains a question. If you believe that an angel actually appeared to him and said these things, then itās not that big of a question, right? In other words, we talked about this with the virgin birth story – can God violate His own law? And the answer is, yeah, He does all the time. He establishes, this is the principles for us, but then He may say⦠Like for example in the Tabernacle, weāre told not to have any images before God, and in the Tabernacle it tells us to make two cherubs, right? So whatās going on? I thought God canāt violate His own law. Well, yeah. If He tells us to do something specifically, we do it. Or He tells Moses to take the rod, and on the rod to put the serpent. Well, weāre not supposed to make any graven images. You know, Moses could have said to Him, maybe he should have said to Him, āBut Yehovah, you told me in the 10 commandments, all 600,000 Israelites heard it. Donāt make any graven images!ā Instead, Moses was obedient to God. So if you believe God is speaking to Joseph, itās a question, but itās not really a question.
Keith: I love it. So in verse 14, I mean, I donāt know. Can I go to verse 14 or not?
Nehemia: We can go to verse 14, absolutely.
Keith: So then again, Iām still on Joseph, everybody. Just so everyone understands, I have a new respect for Joseph, a new understanding of Joseph. First, we find out that he gets a visitation. Second of all, it tells him to go to Egypt. The third thing he does, which immediately made me remember Abraham, verse 14. And it says, āAnd he arose and he took the child and his mother by night,ā in English. It doesnāt say that in Shem Tov, āand he departed for Egypt.ā And I think about Joseph being, I think the word is, a ārighteousā man. And part of that righteousness maybe has to do with the fact that when he hears a thing from the Father, he actually does it. So he believes that heās been told to do this, and he actually does it. And I think Abraham, āGo,ā and he goes. He tells Abraham, āTake your son,ā and the next morning he gets up and he takes his son.
So for me again, when I read that, I think about the fact that Joseph is a person that when he hears it, it doesnāt seem like thereās much debate between Joseph and the call. Heās in Israel. He says, āGo to Egypt,ā and he says, āOkay.ā He gets up and he goes to Egypt. And then it says, āAnd he was there.ā I mean, can we go to the⦠Do you want to say something about verse 14?
Nehemia: Well, I want to say something about Egypt as a character in the story.
Keith: Oh, good.
Nehemia: In other words, we have the angel of Yehovah. We have Joseph, we have the boy whoās not named, at least in this section. We have the mother whoās not named. And then we have Egypt, which is named as a character.
Keith: Three times, by the way. Three times Egypt comes up.
Nehemia: Thatās interesting. So the reason⦠I would say, one of the points of naming Egypt as a character in this account has to do with something that I donāt think weāre going to get to this time, weāll get to it next time, which is that there is a dialog going on here, I believe, between⦠I donāt want to spill the beans, but thereās this incredible insight you get from understanding the cultural context here, the Jewish understanding of the Exodus story, of Exodus chapter 1, and itās something not stated explicitly in the Tanakh, but itās something that certainly the Jews of this time, they believed it happened. It was told in Jewish legend, and thatās something thatās in Exodus 1 that is in Egypt. So Egypt needs to be in the story in order to tell you, Iāll just give the main title here, the headline.
Keith: Please do.
Nehemia: So the headline here is that this account of Yeshua is parallel to the account of Moses, especially as the Moses story is told in Jewish legend. There were these Jewish stories that were told, and you see this in the Targum. Weāll get to it next time. I donāt think we have time to get to it today. But in a sense thereās more to the story in Exodus 1 in the minds of the Jewish audience in the 1st century AD than just whatās in Exodus 1, and part of that has to do with Egypt. So if Egypt wasnāt in the story, you might have lost that connection.
Keith: And Nehemia, I want to tell you why I think this is really, really important. And I argue that we werenāt going to get to the second section, because whatās in these three verses ā and itās actually, how can I put it ā itās really an interesting thing, because in these three verses we jump ahead in time, and then the next verses, we go back in the actual present time. So there is obviously something really important that Matthew is trying to communicate about Egypt, and again, we see it show up three different times. And he doesnāt mention Yeshua. He doesnāt mention Mary. He mentions Joseph and he mentions Egypt, and then he does a really amazing thing, which I guess we canāt talk too much about either, is he ends with the Tanakh, with a statement from the Tanakh which we have to unpack, and your cousin unpacks it in a really powerful way. [laughing]
Nehemia: So I think weāll get to that in the Hebrew Gospel Pearls Plus. Just as a reminder to people, weāre having this conversation in each episode, talking about the different sections of Hebrew Matthew, and then weāre going to go even more in depth in what weāre calling Hebrew Gospel Pearls Plus. And what we decided to do, because there are two ministries involved, is one week itāll be on Keithās website, the next week itāll be on my website. So episodes 1, 3, 5 – the odd number of episodes – are on Keithās website, bfainternational.com. The even numbered episodes 2, 4, 6, 8, so this episode which is episode 4, theyāre going to be on nehemiaswall.com as Hebrew Gospel Pearls Plus. And I think weāll have to wait for the Hebrew Gospel Pearls Plus to get to verse 15, which is a quotation from the Tanakh, and to see how Matthew is using this verse from the Tanakh.
Keith: Folks, I want to say something again. Nehemia said it in the last episode, Iām going to say it again in this episode. We donāt anyone to miss this. We donāt want anyone to miss the opportunity. If youāre serious and if you really want to be a part of the Plus section, this is a way of us doing two things. One, itās a way for us to go deeper. We can spend more time. Someone says, āYou guys can talk for hours.ā And weāre only scratching the surface, Nehemia. Weāve got all of these resources that weāre using, and I know there are some people, because Iāve heard from them, that are frustrated that we have these two levels of this. But this is a necessity for us in order for us to keep doing this.
I went for a walk yesterday, and I thought about all of the people that are Support Team members at nehemiaswall and Premium members at BFA. And I want to say to those people, you are the reason that weāre able to do this. Iām sitting here today⦠Again, I think Iāve got six different things that came through Nehemiaās ministry that he sent us so we could produce this. This is not a small thing. The amount of people that are actually putting their hands and their eyes in this, I donāt know how many people there are now, but there are a lot of them.
Nehemia: And weāre adding more and more staff by the day to get this done.
Keith: And for some reason, they wonāt do it for free. [laughing] And they shouldnāt. And so here you guys, I just want to say to you, if you do have the desire to want to be in the Plus section at BFA International, there is a way for you to contact us and we will do what we can to make sure that you get there. But I wanted to say again, Nehemia, the idea has challenged me, it has pushed me, but I think thereās purpose in it, because weāre finding a way to tell people thank you. And weāre able to go deeper into the Hebrew Gospel of Matthew with Hebrew Gospel Pearls Plus. So hopefully, we can get into this, because this next section is really, really important in terms of understandingā¦
Nehemia: I think so yeah.
Keith: ā¦whatās happening here.
Nehemia: I think in a sense, what weāre going to do here in this episode of Hebrew Gospel Pearls Plus, which will be number 4, is lay the foundation for how the New Testament uses the Tanakhā¦
Keith: Exactly.
Nehemia: ā¦every time it quotes⦠Maybe not every time, but many times when it quotes it, you need this context. And then, in Hebrew Gospel Pearls Plus 5, I have one of the most exciting discoveries of my life!
Keith: And guess what, folks. Iām so happyā¦
Nehemia: I canāt even wait!
Keith: No, listen. The odd numbers are over at BFA International. Now tell them, Nehemia, for episode 4, how do they get to Plus?
Nehemia: So you go to nehemiaswall.com, become a Support Team member. You could do that by making a donation, and if you have any other questions about that, you can contact us over at nehemiaswall.com.
Keith: Excellent.
Nehemia: All right, shall we end in prayer, Keith?
Keith: Please.
Nehemia: You go first.
Keith: Iād like to pray. Father, thank You again for just the Hebrew Gospel of Matthew. Thank You for the opportunity to find sources and resources that help us to come at this from a different way. Especially, thank you for what we can learn as a result of this process. Jew and gentile coming together, using the resources that we have to find common ground, and weāre finding it all over the pearls that exist.
We thank You that theyāre coming up to the surface, that people can see the beauty of whatās in the Hebrew Gospel of Matthew. We thank You for what You have done, and we pray that Youāll continue to give us grace. We are challenged by technology. Weāre challenged by how to do this, but weāre going to keep doing it as long as we have the ability to do so. And we thank You for it, in Your name.
Nehemia: Yehovah, Avinu Shebashamayim, Yehovah our Father in Heaven, Yehovah who speaks to even the gentile through dreams, to Abimelech the Philistine. You spoke to him in a dream, and to others You send Your angels, awake and in dreams. Yehovah, send Your angels and send Your message by whatever mechanism You choose to guide us, to guide all those who are calling upon Your name, Amen.
Keith: Amen.
You have been listening to Hebrew Gospel Pearls with Nehemia Gordon and Keith Johnson. Thank you for supporting Nehemia Gordonās Makor Hebrew Foundation. Learn more at NehemiasWall.com.
We hope the above transcript has been a helpful resource in your study. While much effort has been taken to provide you with this transcript, it should be noted that the transcript has not been reviewed by the speakers and its accuracy cannot be guaranteed. If this teaching has been a blessing to you, please consider supporting Nehemia's research and teachings, so he can continue to empower people around the world with the Hebrew sources of their faith!
Makor Hebrew Foundation is a 501c3 tax-deductible not for profit organization.
Subscribe to "Nehemia Gordon" on your favorite podcast app!
Apple Podcasts | Spotify | Google Podcasts | āØAmazon MusicāØĀ | TuneIn
Pocket Casts | Podcast Addict | CastBox | iHeartRadio | Podchaser⨠| Pandora
Related Posts:
Hebrew Gospel Pearls PLUS #4 - Matthew 2:13-15
Hebrew Gospel Pearls #2 - Matthew 1:18-25
Pesher in the Dead Sea Scrolls



I have been learning from Dr. G since k-kor & just yesterday I find, that I seem to be over 3 years, beehind? Kudos,
-M
In my early years of Bible study I would use Strongs Concordence and Vines dictionary to help understand the verses.
This was interesting and I think I have something useful to add. When I was watching a video of Nehemia and Michael Rood discussing Matthew 2:15 on a video recently, a Spirit of God suggested that I turn this passage over in my mind for a clear understanding of it and that there was a clear explanation. I did, but kept coming up against the Egypt connection that wasn’t a satisfying answer. Then at one point it came to me. The long sentence in Matthew contains many things that the prophecy could be referring to. What I got was that Yeshua was able to fulfill the second part of the prophecy in Hosea 11:1 because Joseph took him out of Israel at that time and Herod was not able to kill him. Hosea, as discussed, talks about bringing Israel out of Egypt and then they went into Ba’al and idol worship. What Yeshua fulfilled is giving the Israelites a way out of “spiritual Egypt” after God had brought them out of physical Egypt. His way out of spiritual Egypt involved Yeshua dying on the cross voluntarily to atone for the sins of all, including for Adam and Eve’s original disobedient actions, and allow a legal way back to almighty God for all who accept that way out. So it has nothing to do with Yeshua being in Egypt at all, even though it seems to at first glance.
Thanks for clearing up that presha and draah are different.
Some good stuff ??
Another aspect concerning āout of Egypt I called out my sonā: if we would say Micrajim instead of Egypt, and look at what it means, from Brown-Driver-Briggs we get āsiege, entrenchmentā. Many of those adamim who were touched by Yehovah and became his sons (and daughters) were called out from enslavement by sin when living within the limits or traps and could not find the way out..
(Part 3 of 3)
Lastly, it was mentioned that Yehovah violated His Law in telling Moses to engrave a serpent (Num. 21:4-9) on a pole for the people to look at if bitten by fiery serpents sent by Yehovah. It seems to me that the looking upon/considering the figurine of judgement about the very thing biting and killing the people for their horrible complaining is very much a display of a way of escape for those that would confess and repentāhardly a violation by God of His Law. God, nor Moses, told the people to worship the image; rather, the object lesson served its purpose.
In reading the whole Bible for the time that I have, it is evident to me that YeHoVaH does not contradict or violate His own Law. Any passage thought to demonstrate such a claim (e.g., Ez. 4:12; Acts 10:9-16) are evidence of those who recognize a testā¦and pass [Exo 20:20; 1Th 5:21] unlike those in Genesis 2:15-17; ch3.
As Hebrew Gospel Pearls continues, I hope the searching for pearls wonāt miss the obviousā¦to me anyway.
(Part 2 of 3)
Cherubs inside (Exodus 25: 17-22) the tabernacle artwork are not in violation of Exodus 20:4,5. The priests themselves were not bowing before the artistic representations of heavenly things to serve/worship them.
Exo 20:4,5 ā Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God,ā¦
Artwork throughout the tabernacle as instructed to Moses by Yehovah is not a violation of Exodus 20:4-5.
(Part 1 of 3)
This 4th episode is the first that caused me a bit of concerned curiosity. Why? Bullet point: Yehovah can/does violate His own Law. That is not a āpearlā I expected to hear from the recorded life of Joseph in Matthew ch. 2. I admit that I am not a prophet nor the son of a prophetā-not even a Hebrew scholar. Yet, it seems to me that certain confidence in saying Yehovah violates His own Law by some people is also doubtful to others. The examples mentioned only confirm to me that Yehovah did not violate His own Law.
Deut. 17:16 ā But [the king] shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
In Num 14:4, Moses tells us when Israel wanted to make a captain and return to Egypt: a passage that surely informed Jeremiah in Jer 42:15 when Yehovah points out the desire of people that āset your faces to enter into Egypt to sojourn there.ā
Egypt abounded in horses and a cavalry with chariots. Notice the command is that the king not use the people of Israel to aid him in multiplying horses from or like Egypt. As it pertains to episode #4 and Joseph being told by an angel of Yehovah to go to Egypt, the context is entirely different and Deut. 17:16 in no way applies. Joseph is being sent there to hideout for a while, not deal in horses. Yehovah did not violate His Law.
What about Exo 20:4 versus 25:18?
Anonymous,
I’ll reiterate what I stated in “(Part 2 of 3)” above. [People should read the three parts from bottom up to best understand—I didn’t think about it displaying in reverse.] Since I don’t think YeHoVaH contradicts His Torah/Law/Word, to instruct Moses how to make the Heaven-on-Earth tabernacle (as Moses saw), is not an example of YeHoVaH violating His Torah. Consider reading Ex. 20:4 and 5 together, as a continuous thought; it is one commandment. Thus, the artistic example of the real heavenlies is valid, BUT to bow down and worship the images, examples, etc. is the error, sin, fault. To make a model on earth of things in heaven is just that: Heaven on Earth.
Yeah, sorry about that. I read your Part 2 after already commenting, lol.
Hey guys, this episode reminded me of the Torah Pearls and the Prophet Pearls that I have come to love. Great job on the interaction and information and hearing about the Jewish perspectives on prophecy and how it fits in to Matthew’s text. Keeping you in prayer for all you need to do the work.
i am new in here. who is T bone ?
He has a unique ability to scan a document and find the name of Yehovah very quickly, helping Nehemia immensely. He likes to remain anonymous.
Hello Nehemia!!
Once I did read about a theory about John 19:19 that says abut the title that was put in the cross (Jesus/Yeshua Of Nazareth The King Of The Jews) could actually be āJesus/Yeshua of Nazareth AND King of the Jewsā, because, according to this theory, in Hebrew, when taking the first letter of each word, we would have YHVH⦠I donāt speak Hebrew, and Google translator doesnāt seems to help. So, have you read anything about it? Is it possible?
Thank you, Iām learning a lot with your messages, and Iām very excited about your Hebrew Gospel Pearls PLUS project with Keith Johnson.
Yehovah bless you!
Jose.
Shalom, to my heroes, Keith & Nehemia!
Nehemia, an explanation of why (from versions in English) it’s taught that “the” messenger/angel of the LORD (but not “an” angel of the LORD) in the Tanakh can be preincarnate Yeshua has to do with that entitiy “the Word” of Elohiym before that entitiy “put on flesh and dwelt amongst us,” John chap 1: Who better to be “the” Messenger of Elohiym than the very Word of Elohiym? (For example, Exod 3:2, or other places where, as you mentioned, the angel/messenger speaks, but the words are first-person Elohiym.)
Some add to this the teaching that Michael the chief messenger/the archangel must be this same “the” angel of the LORD, that is, the preincarnate Yeshua, citing 1st Thessalonians 4:13, where they identify “the voice of the archangel” as Yeshua’s voice. They then connect this verse to Daniel chap 12..
Does Deut. 17:16 have to do with not returning to Egypt to dwell there permanently, not just visiting for a short time?
Thank you both for another great episode. I appreciated your discussion of LORD, Lord, and lord as this is something that i have been grappling with in my personal studies I also am glad that you brought up the Mel’ach Yehovah topic. I find the on-screen notes very helpful. Thank you to everyone who has a hand in creating these episodes.
Yāall can not imagine how important your programs are to me as I am alone in central Texas without the ability to fellowship in person with even slightly ālikemindedā people. I feel honored that you allow me to listen in on your conversations and share your thoughts and discoveries. Thank you and all the behind the scenes folks who make this Shabbat blessing possible. Just a tiny housekeeping thing, would you be able to respect the prayer at the close of the program by not interrupting it with music? Shalom!!
WOW! I can’t believe nobody has commented yet! I started watching live Friday night, then company came so I had to wait til Sabbath morning to listen. THANKFULLY it has been recorded to watch later.
I REALLY, TRULY appreciate what you guys are doing/teaching. This is invaluable knowledge for ANYONE seeking truth and the Kingdom! My mind likens Nehemia to a more updated and valuable resource as Professor James Strong was.
Angel of Yehovah appearing in dreams in Tanakh. While such does not show up in tap tap search, does not the term ‘angel of “God”‘ (Elohim) appears in dream in Gen 31:11? Which raises the question, what is the difference between YeHoVaH and God? Are they not the same?
This also leads to the question as to why there is a distinct difference in the Name usage between chapter 1 of Genesis’ creation & chapter 2, the creation of Adam. It’s “almost” as if there was a creation by God, a family, Elohim, plural, then in chapter 2 of Genesis there is a creation of man by ONE specific God, Yehovah.
Could this explain WHY science says Cro Magnon man, Lucy, & Neanderthat are fossils upwards of 250,000 years ago, while Adam is less than 6,000 years ago? In the millions of years this earth has been in existence, is it “possible” that there were at least 2 creations of man, one by God, and the second by Yehovah God?
Would that not explain where Nod came from? Where Cain’s wife came from? And who Cain was afraid would kill him? Could there have been other humans left from a first creation, making Adam like an “upgrade” to a new and better model of man?
I KNOW this is totally against both Jewish and Christian beliefs, but is it possible this is what gen 1 &2 teaches?
So, J.W., another interpretation is that “Elohiym” is in a plural form because it has a dual application, rather than because it simply means a plurality of entities. Without going into many details, here’s a summary:
Realizing that separating the Scriptures into chapters & verses was a relatively recent development, the process beginning at Genesis 1:1 actually completes at Genesis 2:3. Everything created (spoken into existence) therein occurs in the unseen/”spirit” realm; thus, the Source is Elohiym, as in Revelation chap 4.
Genesis 2:4-25 descibes how everything created is then brought into and made/formed in the seen/earthy-physical realm, see Romans 1:20. Thus the Maker, Yehovah Elohiym, may freely manifest in this realm, cf. Gen 3:7, 12:7, 18:1; Exod 33:18-23.
Yeshua makes clear that both the Breath/Spirit of Elohiym and the Word/Son of Elohiym came forth from Elohiym (John 1:18), whose realm is the unseen/invisible, 1st Timothy 1:17.
John 1:3, “All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.” Not two creations, but two realms.
I’ll leave it to another who cares to elaborate on your reference to Gap Theories, especially between Genesis 1:1 and 1:2. There are versions which do read, And the earth came to be Tohu wa-Bohu..
Blessings!
I don’t think Matthew was saying, the prophet was foretelling about Y’shua, but that Israel failed to keep the father’s word, by coming out of Egypt And worshiping Him.
God’s Word cannot come back void. Matthew say’s Y’shua competed it. I know Rabbi’s have always thought there was a righteous man that covered Israel sin’s in their generation.
When reading you would ask why would Y’shua go to Egypt, to complete God’s word to Israel, because Y’shua was Israelite.
Great episode. The part when you were talking about the Tetragrammaton in NT was very informative. I remember reading an article that was addressing this subject and the article’s goal was to prove that the Tetragrammaton was not used in the NT. You can go read the article at irr.org called Was the Name Jehovah Originally Used in the New Testament. The article addressed the LXX and how we do find the Name in the earliest fragments,but it left open the possibility that the LXX originally did not use the Name. It was inconclusive regarding the topic though. It then addressed how first century Jews quoting the LXX handled the Name. It stated that Philo of Alexandria did not use the Name in his quotations even though he would some times use the word “Tetragrammaton” in his writings. This sounds like a good argument however the article failed to mention that the earliest manuscripts of Philo only exist in fragments from the third century A.D. It also failed all the other Jewish writings that I don’t have time to go into.
Regarding the angel of Yehovah appearing in a dream, that’s something that only happens (at least based off of my computer search) in the NT, I can’t find anywhere in the Tanakh where it specifically mentions the angel of Yehovah appearing in a dream.
Continue doing what you are doing and may Yehovah bless you.
What about Genesis 31:10-13?
Ah, good eye Robert. I didn’t think about searching for the angel of Yehovah as the angel of God. I just checked and now based off of my new computer search Genesis 31:10-13 is the only place where the Tanakh specifically mentions the angel of Yehovah/God appearing in a dream. Thanks for commenting!